先日、翻訳業という仕事についていろいろ聞かれる、という機会があり、最後に司会者の方が「つまり翻訳がお好きなんですね。好きなことがお仕事になってうらやましい」とか言われて思わず絶句しました。

 そもそも、私はそれまで「今、翻訳することの意味を見いだせないと、翻訳しつづけるモチベーションは上がらない」という話を延々としていたので、その「つまり」という接続詞はどこから出てきたのか、と小一時間問いただしたいところでしたが、最後のまとめに入っているところで時間がなかったのであきらめました。

 そのときは場の雰囲気を読んで(あ~いやな日本人的感性だ)、「好きなこと」についての反論はしなかったのですが、この場を借りて(苦笑)ちょっと書いてもやもやしたものを晴らしておこうかな、と思いました。

 たしかに翻訳業を始めてからすでに20年がたち、数えてみると50冊近く翻訳してきているわけなので、好きか嫌いかどっちなんだと迫られれば、まあ、好きのほうにふれるかな、と思います。でも、趣味ならともかく、仕事って「好き」と「嫌い」でやるものなんでしょうか? 少なくとも今の私は、翻訳しているときに「わー翻訳好き好き楽しいなあ、るんるん」じゃあないなあ。そういうときもありましたが、そのときはまだ翻訳が仕事だ、という認識は低かったと思います。

 そもそも「翻訳(するの)が好き」とはどういう感情なのか? 

 翻訳は頭脳労働だと思われていますが、私がやっていてときどきため息をつきたくなるのが「肉体労働だなあ、こりゃ。それもかなり厳しい肉体労働」ということです。体調が悪いと翻訳できない。根をつめる体力がないと、とてもこなせない。仕事にするためには、やはりお金をいただかなくてはならず、そうなると納期も守らなくてはならないし、量もこなさなくてはならない。規則正しい生活をして健康状態を維持し、モチベーションをつねに一定に保っておかないと、すぐに効率が落ちて、翻訳をすること自体いやになってしまう。そうなると、理性が働かなくなる。どよーんとした気分になって、好き嫌いでいえば、このときははっきり「翻訳、大嫌い」になってしまうわけです。そう、好きか嫌いかでこの仕事をやっていると、風邪をひいたくらいでも嫌いになるのは実に簡単です。

 それと、いかにも一人でできる仕事に思われるでしょうが、編集者をはじめ、原著者や下訳の方や読者やそのほか大勢の人たちとの分業です。ほとんどの仕事と同様です。だから人間関係のわずらわしさもいっぱいあります。(もちろん、人間関係の楽しさやおもしろさのほうがまさっていますけれど)

 好きな分野の好きな作家の本だけを訳していてすむのだったら、そりゃ好きっていえるかもしれないけれど、そんなことができる人は大学の先生とか、ベストセラーに当たった人とか、ほんとわずかでしょう(いや、ほかにもいるかもしれないけれど)。好きな分野ではなくても、おもしろい! これは訳したらいいね! という分野を幅広くもって、自分が今まで知らなかった考え方や感じ方をおもしろがる。それがないと、仕事にはならない。

 私は、できるかぎり「好き嫌い」とか「楽しいつらい」とか、そういうことを翻訳をしているときに持ち込まないようにしています。もくもくと辞書を引き、もくもくと百科事典を読み、もくもくと原書を繰り返し読み、毎日体調に気を配り、モチベーションを落とさないように気をつけながら、キーボードをたたき続けていきたいです。

zaburouさんから寄稿していただきました。 あんな試合について書くのはすごくつらかっただろうと思います。どうもありがとうございます。 今週の一言 Jリーグ第10節 VS川崎戦 『今、ガンバが弱い!』松代○ 今のガンバで、先発から一番外せない選手だと思いました。あの失点を防ぐには、ボールだけに目を奪われないスペースへのDF危険予知能力が必要です。次も当然、マツヨ先発。加地○ 最初の鋭いクロスに一瞬、目を疑いましたが、それっきりでした。ほとんど君の記憶がないのは、良かった印なのかもしれませんね。...続き
なんか......自分の本の題名のようなタイトルをつけてしまった。 あきらめるべきこと......タイトルをとろう、とかいう現実味のない意欲(これがあるから、ぼろぼろになっていようが、現状メンバーを使わざるをえない) あきらめてはいけないこと......ガンバのスタイルを追求すること。それを長いスパンでやり続けること。 そのためには新しい血をちゃんと取り入れなくては。 新人、若手はもちろん、補強したレアンドロ、チョ・ジェジンでさえもちゃんと使えていない。ガンバのスタイルに組み込んでいない。 タイ...続き
「もう『今週の一言』投稿は遠慮します」というzaburouさんを「なーに言ってるんですかっ! 勝った試合を投稿しないでどうするんですか!」とほぼ脅迫して書いていただきました。 せっかく試合翌日に投稿していただいたのに、私が仕事がばったばったで身動きがとれず、アップが遅れ申し訳ありません>これをお待ちだった方々。 ではいってみます。 今週の一言『横国で、見知らぬ女性とハイタッチ!』松代◎ 今期Jリーグ初出場初勝利、おめでとう。いや、ありがとうございます。よりによって雨のピッチに、まるで親戚のように...続き
ガンバ 2-1 横浜マリノス 得点者:松田(マリノス)      遠藤、橋本(ガンバ) 勝つことがこんなにうれしいのか......ということを去年も言い続けた気がします。 一回勝って涙が出るほどうれしい......というほど負けがつづくのをできればやめてもらいたいな~>ガンバ ACL連覇の夢が消えて、へこんでいた気持ちがちょっとだけ上向きました。 ACLは終わってしまったけれど、まだサッカーは、そしてガンバは続く。 一喜一憂するな、という人がいるけれど、なーにを言っている! 一喜一憂するために、...続き

新刊&セミナーのお知らせ

新刊 「堕落する高級ブランド」

「堕落する高級ブランド」
ダナ・トーマス著
実川元子訳
講談社

新刊 100歳までの人生戦略

「100歳までの人生設計」
エリック・プラスカー著実川元子訳
WAVE出版
先進諸国では100歳人生は当たり前になる!100年も生きられる!とポジティブに発想を切り替えて、100年間を元気に充実した時間にするための健康、人間関係、仕事と経済力について、カイロプラクターの著者がアドバイス。長寿はやはりめでたいことなのだ、と思いなおせるはず!

新刊 「クリエイターになりたい」

女の子のための仕事ガイドシリーズ 第8巻
文章、絵、音楽、コンピューターの4分野にわたって、それぞれにかかわる仕事をインタビューと「どうすればなれるか?」の2本だてで紹介しています。一流の仕事をしている(もしくは志している)女性たちの言葉は、きらきら輝いています。写真が増えて、ますます読みやすくなりました。中高生向けですが就活の大学生にもぜひ読んでもらいたい。

新刊 「天才シェフ、危機一髪」

キンバリー・ウィザースプーン/アンドリュー・フリードマン編
実川元子・松野泰子訳
日経BP社
「世界一流レストランの舞台裏で起きた40の本当のお話」というサブタイトルが示すとおり、今もっとも輝いているレストランのカリスマシェフたちが経験した、厨房でのトンでもないエピソードを集めたコラム集。客の立場ではうかがい知れない一流レストランの裏のドタバタぶりを知ると、レストランに行くのがもっと楽しくなるかも?!おいしいレシピも必見!

新刊 「サウンド・バイツ」

アレックス・カプラノス著
実川元子訳
"Take Me Out"で2004年に世界的にブレークしたスコットランドのロックバンド、フランツ・フェルディナンド(バンド名は、響きがよいから、という理由で、サラエボ事件で暗殺されたオーストリア皇太子の名前をつけたとかいう)のヴォーカル&ギターのアレックス・カプラノスが、ワールドツアーで食べたものをつづったエッセイ。

新刊 「巨乳はうらやましいか? Hカップ記者が見た現代おっぱい事情」

スーザン・セリグソン著
実川元子訳
早川書房
1470円(税込)
motoko
 人生でたいせつなものは本とサッカーと料理とファッションに教えてもらった、などと言ってみたいモノカキの日常

PROFILE

 職業はモノカキ/翻訳業。書いていきたいテーマは「女」「子ども」「衣食住」。得意技はなんでも一晩寝ると忘れること。
since2000.5.19.
カウンタ