ランチョンマット

最後の晩餐は、ミシュラン三ツ星の豪華なディナーよりも、自分でつくった一汁三菜にしたい。おいしいものをつくりたい。おいしいものを食べさせたい。

sleeping(1).JPG

(仏像に見守られてぐっすり眠る子ども。外は暑いが、仏殿のなかはひんやり)street.JPG

(並ぶ、並ぶ、歩道に屋台が並ぶ)

 

いってきました、1年で一番暑いというタイ、バンコクに!

蒸し暑くて、体力的にはきつい日程(2泊4日。1泊は機内)ではありましたが、楽しさは濃縮度300%くらいでした。

楽しかった理由の120%くらいは「ガンバが試合に勝って、アジアチャンピオンズリーグ予選リーグを勝ち抜き、決勝トーナメントに進んだから」でありますが、それ以外にもいろいろ楽しいことがありました。

バンコクは大都会ではありますが、観光地ではありません。だから暑さに負けずに出かけていくに足る観光物件は数少ないのですが、おかげでというか、観光地以外の場所がおもしろい! ふつうの人の、ふつうの暮らしが結局一番おもしろいものね。

おもしろかったものの一つが、歩道の光景でした。

同行した方が「タイの人はいったい歩道をなんやと思うてんねん!」とツッコンデいましたが、歩くのに苦労するほどそこいらじゅう屋台だらけ。歩道には屋台が並んでいるだけではありません。生活の場が歩道なのです。子どもが走り回り、犬がねそべり、男の人たちは涼みがてらなんかわからないけれど椅子と机を持ち出してボードゲームに興じ、女の人たちは屋台で働いていなければそこらへんに座ってぐでぐでおしゃべりしています。ときには歩道に持ち出した長椅子の上で昼寝をする人も。

昼寝といえば、人間も動物もみんなそこいらじゅうで昼寝しています。ワット・ポーという寺院では、黄金の仏様も昼寝。

一番かわいいと思ったのが、寺院の仏様たちに見守られながらぐっすり眠っている坊やでした。

つぎにおもしろかったのが、その歩道に並ぶ屋台でした。

しかも朝っぱらからもう並んでいる。夕方に同じところを通ったら、同じ野菜がいささかしなびて並んでました。朝早くから炎天下に並べておく意味は? と考える時点で日本人です。タイの人にいわせれば、長い時間並べていれば、たくさん売れるはずなのです。

でも食べ物には、ちょっと手が出なかった。40度近い気温のなかで、蠅がぶんぶんたかっている茶色に変色した肉を、排気ガスにまみれながらおばさんが真っ黒な手で切り、チョコレート色に変色した一切れをすぐそばの犬に投げ与え、残りを油まみれの真っ黒なフライパンで刻んだ野菜と麺一緒に炒め、バケツの泥のような液体のなかにつかっていた白い皿の水を切ってから盛り付ける一部始終(といってもたぶん3分くらい)見て、「無理」と思い、自分が清潔志向の日本人であることを自覚しました。

以前に中国では屋台でつくっているシャオロンポーを食べたことがあるんだけれど、別におなかはこわさなかった。でも今回は「たぶん、これ食べたら無事には帰れないな」と思ってしまい。あああ、私もヤワになってしまったわ。

屋台では食べ物だけでなく、服、雑誌や新聞から中古の家電製品まで売っています。どれも安い! どれも安っぽい! 中古の、というよりぼろぼろのテレビが日本円にして2万円くらいで売られているのを見て、しばらく「ほんとにうつるんかいな?!」と考えこみました。

もうひとつおもしろかったのが、タイの人のあいまいな笑いです・

目が合うと、「ビミョー」って感じの笑いを浮かべます。しゃべるときも、ビミョーに笑います。ガイドさんのしゃべりでは、語尾が必ず一人笑いで終わるので、何をいっているのか、何をいいたいのかよくわかりませんでした。

「これ、おいしいと思います...ふふふ。お口にあうかどうかはわかりませんが...ふふふ。私は好きです...ふふふ」

思わず聞きに行きましたよ。「おいしいんですか、おいしくないんですか?」

「おいしいかもしれません...ふふふ」

やっぱりわかりません...ふふふ。

ガイドさんは本職は占い師だそうです。

「細木数子さんよりあたるよ...ふふふ」だって。あたらなさそう...ふふふ。っていうか、何をいわれたのか理解しづらそう...ふふふ。

もう一つ、バンコクは人種、文化のミックスゾーンなのだということも知りました。タイ、中国系、インド系、アラブ系、そして日本人が混じりあっていて、看板もタイ語だけでなく、中国語、英語、日本語の表記が入り乱れています。服装もいろいろで楽しかった。

旅の最後にやっと、ありがとう=コップクンカーを覚えました。

男言葉と女言葉があることもやっと理解しました。こんにちは=サワディカーは女言葉。男言葉ではサワディカップというそうです。

タイ、というかバンコクは東南アジアの中心地のひとつで、いかにもアジアらしい熱気にあふれた街でした。

試合観戦なしでもう一度遊びに行く気にはなかなかならないけれど(暑いのが苦手なのです)。

コメント(3)

fin :

いつも楽しく拝見しています。久々に書き込みいたします。
実は私、大学の専攻がタイ語だったのですが(タイに行ったら看板ぐらいは読めるのですが、ボキャブラリーがとにかく少ないので意味がわかりません。苦笑)微妙な笑い! わかります。大学のときの先生(男性)は「うふふ」ではなく「いひひ…」でしたね~
それにしてもバンコクはここ10年で激変しましたね。なんせ今は、電車が通ってますからねぇ。

motoko :

finさん、タイ語ってむずかしいですよね。帰国してからタイ語について調べてみたのですが、まず文字がむずかしい。文法もむずかしい。発音は…よくわからないです。なぜにこの言語を専攻なさったのですか?
微妙な笑いを『ほほえみの国』としたタイのPR術に脱帽です。

fin :

私が大学に入った当初は「これからはアジアの時代」みたいな風潮がありまして…なんて言いながら、確実に入学できそうなところを選んだだけ、というのが本当の理由です。。
おっしゃるとおりタイ語は、日本人にとって最も習得しにくい言語のひとつらしいです。発音も声調があるので大変だし、過去形とか適当だし、文章の区切りも曖昧(スペースが開いているからといって、そこで文章が切れているわけではない)。
ショッピングモールのフードコートなどには行かれましたか? 私も屋台は無理でしたので、そこで食べましたが、おいしかったです。でも東京でも結構本格的なタイ料理は食べられる気がしますねー。

コメントする

新刊&セミナーのお知らせ

新刊 「サウンド・バイツ」

アレックス・カプラノス著
実川元子訳
"Take Me Out"で2004年に世界的にブレークしたスコットランドのロックバンド、フランツ・フェルディナンド(バンド名は、響きがよいから、という理由で、サラエボ事件で暗殺されたオーストリア皇太子の名前をつけたとかいう)のヴォーカル&ギターのアレックス・カプラノスが、ワールドツアーで食べたものをつづったエッセイ。

新刊 「巨乳はうらやましいか? Hカップ記者が見た現代おっぱい事情」

スーザン・セリグソン著
実川元子訳
早川書房
1470円(税込)

新刊 「受けてみたフィンランドの教育」

実川真由・実川元子著
文藝春秋
1600円(税込)

新刊 世界の作家32人によるワールドカップ教室

白水社
マット・ウェイランド ショーン・ウィルシー編
訳:実川元子

新刊 あきらめること あきらめてはいけないこと

文藝春秋
ゴードン・リヴィングストン著
実川元子訳
motoko
 人生でたいせつなものは本とサッカーと料理とファッションに教えてもらった、などと言ってみたいモノカキの日常

PROFILE

 職業はモノカキ/翻訳業。書いていきたいテーマは「女」「子ども」「衣食住」。得意技はなんでも一晩寝ると忘れること。
since2000.5.19.
カウンタ