読む快楽

活字中毒患者です。朝15分読まないと起き上がれない。最低1時間読まないと眠れない。夢中になって読んだ本を教えずにいられない。おもしろい本、 常時募集中!

 先日、翻訳業という仕事についていろいろ聞かれる、という機会があり、最後に司会者の方が「つまり翻訳がお好きなんですね。好きなことがお仕事になってうらやましい」とか言われて思わず絶句しました。

 そもそも、私はそれまで「今、翻訳することの意味を見いだせないと、翻訳しつづけるモチベーションは上がらない」という話を延々としていたので、その「つまり」という接続詞はどこから出てきたのか、と小一時間問いただしたいところでしたが、最後のまとめに入っているところで時間がなかったのであきらめました。

 そのときは場の雰囲気を読んで(あ~いやな日本人的感性だ)、「好きなこと」についての反論はしなかったのですが、この場を借りて(苦笑)ちょっと書いてもやもやしたものを晴らしておこうかな、と思いました。

 たしかに翻訳業を始めてからすでに20年がたち、数えてみると50冊近く翻訳してきているわけなので、好きか嫌いかどっちなんだと迫られれば、まあ、好きのほうにふれるかな、と思います。でも、趣味ならともかく、仕事って「好き」と「嫌い」でやるものなんでしょうか? 少なくとも今の私は、翻訳しているときに「わー翻訳好き好き楽しいなあ、るんるん」じゃあないなあ。そういうときもありましたが、そのときはまだ翻訳が仕事だ、という認識は低かったと思います。

 そもそも「翻訳(するの)が好き」とはどういう感情なのか? 

 翻訳は頭脳労働だと思われていますが、私がやっていてときどきため息をつきたくなるのが「肉体労働だなあ、こりゃ。それもかなり厳しい肉体労働」ということです。体調が悪いと翻訳できない。根をつめる体力がないと、とてもこなせない。仕事にするためには、やはりお金をいただかなくてはならず、そうなると納期も守らなくてはならないし、量もこなさなくてはならない。規則正しい生活をして健康状態を維持し、モチベーションをつねに一定に保っておかないと、すぐに効率が落ちて、翻訳をすること自体いやになってしまう。そうなると、理性が働かなくなる。どよーんとした気分になって、好き嫌いでいえば、このときははっきり「翻訳、大嫌い」になってしまうわけです。そう、好きか嫌いかでこの仕事をやっていると、風邪をひいたくらいでも嫌いになるのは実に簡単です。

 それと、いかにも一人でできる仕事に思われるでしょうが、編集者をはじめ、原著者や下訳の方や読者やそのほか大勢の人たちとの分業です。ほとんどの仕事と同様です。だから人間関係のわずらわしさもいっぱいあります。(もちろん、人間関係の楽しさやおもしろさのほうがまさっていますけれど)

 好きな分野の好きな作家の本だけを訳していてすむのだったら、そりゃ好きっていえるかもしれないけれど、そんなことができる人は大学の先生とか、ベストセラーに当たった人とか、ほんとわずかでしょう(いや、ほかにもいるかもしれないけれど)。好きな分野ではなくても、おもしろい! これは訳したらいいね! という分野を幅広くもって、自分が今まで知らなかった考え方や感じ方をおもしろがる。それがないと、仕事にはならない。

 私は、できるかぎり「好き嫌い」とか「楽しいつらい」とか、そういうことを翻訳をしているときに持ち込まないようにしています。もくもくと辞書を引き、もくもくと百科事典を読み、もくもくと原書を繰り返し読み、毎日体調に気を配り、モチベーションを落とさないように気をつけながら、キーボードをたたき続けていきたいです。

コメントする

新刊&セミナーのお知らせ

新刊 「サッカーが勝ち取った自由」

チャック・コール著
マービン・クローズ著
実川元子訳
2010年サッカー・ワール
ドカップが開催される南アフ
リカ共和国は長く人種差別
政策、アパルトヘイトが敷か
れていた。圧政と闘い、投獄
された男たちは、生きるため
未来への希望をつなぐため
にサッカーリーグを結成する。
スポーツで自由を勝ち取った
男たちの知られざるノンフィク
ション。W杯のもう一つの真
実が見えてくる。

新刊 人はなぜSEXをするのか?

人はなぜSEXをするのか(小).jpg
「人はなぜSEXをするのか?」
シャロン・モアレム著
実川元子訳
アスペクト
なぜ浮気をしてしまうのか?
絶対不可欠のモテ要素とは?
「生涯の伴侶」を見つけるた
めに必要な感覚は?
私たちの何気ない選択に実
は自然の力が働いている。
気鋭の進化生理学者が遺
伝子、脳、身体、心理のあ
らゆる面から性の謎を解
き明かす。

新刊 英国のダービーマッチ

英国のダービーマッチ(mini).jpg

「英国のダービーマッチ」
ダグラス・ビーティ著
サイモン・クーパー序文
実川元子訳
白水社
英国8都市のライバル関係に
あるサッカークラブ同士で行
なわれるダービーの歴史を背
景に、クラブや市の関係者、
サポーター、ファンから一
般市民のダービーに寄せる
思いを描きだす。ナショナル
ではかれない「ローカル」
の発想を知るうえでも
好著。

新刊 「堕落する高級ブランド」

「堕落する高級ブランド」
ダナ・トーマス著
実川元子訳
講談社

新刊 100歳までの人生戦略

「100歳までの人生設計」
エリック・プラスカー著実川元子訳
WAVE出版
先進諸国では100歳人生は当たり前になる!100年も生きられる!とポジティブに発想を切り替えて、100年間を元気に充実した時間にするための健康、人間関係、仕事と経済力について、カイロプラクターの著者がアドバイス。長寿はやはりめでたいことなのだ、と思いなおせるはず!

新刊 「クリエイターになりたい」

女の子のための仕事ガイドシリーズ 第8巻
文章、絵、音楽、コンピューターの4分野にわたって、それぞれにかかわる仕事をインタビューと「どうすればなれるか?」の2本だてで紹介しています。一流の仕事をしている(もしくは志している)女性たちの言葉は、きらきら輝いています。写真が増えて、ますます読みやすくなりました。中高生向けですが就活の大学生にもぜひ読んでもらいたい。
motoko
 人生でたいせつなものは本とサッカーと料理とファッションに教えてもらった、などと言ってみたいモノカキの日常

PROFILE

 職業はモノカキ/翻訳業。書いていきたいテーマは「女」「子ども」「衣食住」。得意技はなんでも一晩寝ると忘れること。

NEW ENTRIES

since2000.5.19.
カウンタ