読む快楽

活字中毒患者です。朝15分読まないと起き上がれない。最低1時間読まないと眠れない。夢中になって読んだ本を教えずにいられない。おもしろい本、 常時募集中!

『愚か者、中国をゆく』

星野博美著 光文社新書

『謝々! チャイニーズ』

星野博美著 文春文庫

 

 本に導かれるように旅をした、という経験が何度かあります。

 ロディ・ドイルの本を翻訳したおかげで、アイルランドを旅した、なんていう非常にベタな経験もあれば、井上ひさしの『黄色い鼠』を読んで、どうしてもオーストラリアの砂漠に立ちたいと行ってしまった、という若気の至りのようなこともありました。

 そして私の「中国に行きたい!」という気持ちをぱたぱたとあおいで火をつけたのが、新井ひふみさんという若い学生さんが書いた『中国中毒』でした。(『中国中毒 チャイナホリック』新井ひふみ著 三修社)でした。

1984年に出たこの本と、上下2冊の厚手の中国のガイドブックを隅から隅まで暗記するくらい読んで、ああ、行きたい行きたい行きたい中国! とNHK中国語講座を見ていたのは長女が4歳のころ。家族に大迷惑をかけながらあこがれの中国初上陸は1986年春。新井さんと同じ経験がしたくて、上海の駅でチケットを一人で買おうとしたのだけれど、まず人の波に勢いに圧倒されてひよわな日本女性(私)は押しやられ、挙句に(たぶん)親切な中国人に救われて、高いチケット代を払って外国人向けの特権車両で一人のうのうと杭州と蘇州まで行ったのも今となってはいいんだか悪いんだかわからない思い出です。

「何か学びたい病」にかかって、しかも抜群のタイミングで先生と出会ったおかげで20年ぶりに再開した中国語。始めてみるとほんとに楽しくて、まずいことに仕事はさておき状態ではまっています。Zhege yong Zhongwen zenme shuo?(これは中国語でなんといいますか?→Ling zi laoshi, zhe yang xie dui bu dui?) といちいち自分に問いかけ、日中辞典と中日辞典をのぞく日々。なぜ中国(そして中国語)にこんなに魅せられるのか、自分でもふしぎです。中国が好き、中国語が好き、というわけではないから。

これまで西欧列強(笑)の言語習得に励んできた私で、それはそれで楽しいのだけれど、中国語という日本語の源流に影響を及ぼし、また日本と深くかかわるところの言葉を学ぶことには、楽しいだけではないいろいろな感情がまといつきます。その感情は自分でも予想外に強く、しかも複雑。アンビバレントなその気持ちを抱いて本屋を歩いていたとき、ふと目にとまったのが星野博美さんの本でした。

星野さんの『転がる香港に苔は生えない』(文春文庫)は返還時に香港に留学していた体験記で、これはもう名作の域に達した内容なのですが、数年前に読んだときには「おもしろいなあ」ですませていました。

でも、今回読んだ2冊は、おもしろい、とか、鋭い、とか、そういう月並みな感想を越えた、突き刺さってくるものがありました。『愚か者、中国をゆく』は1987年、当時留学していた香港から本土にわたってシルクロードをアメリカ人の恋人と旅をした(そして旅の過酷さが遠因となって別れる)旅行記で、『謝々! チャイニーズ』は1993年と1994年の二度の夏に華南を一人で旅した旅行記です。

2冊にある何が私の胸を刺したのか? 読み終わってから数日間、ずっと頭から離れませんでした。まだ結論は出ていないのですが、一つに「生きていくことの責任の取り方」について、中国と日本のちがいに著者が言及している箇所ではないか、と考えます。

『愚か者~』で著者は行ってみたいという気持ちだけで好きなところに「旅」ができる身分である自分たちと、生きていくためにどうしても「旅」をしなくてはならない中国の人たちが一緒になって切符を奪い合い、席を奪い合う光景を描きます。同じ貧乏旅行であっても、かたや選択肢というとてつもないぜいたくが許される「貧乏」な旅であり、かたや移動できるだけでありがたく非常にぜいたくな旅です。貧乏旅行の学生たちは、お金を払って経験を買ったように思って誇らしげな気持ちになる。中国の人たちは旅の間も商売を忘れず、どうやって旅行費用を稼ぎ出し、しかもそれにまさるカネを得ようかと必死に考えながら旅をする。生きること自体への切実さがまるでちがう。

ちがうのは「旅」に対する考え方だけではありません。家族とか友だち(朋友)という人間関係の解釈も根本的にちがう。『謝々!~』で著者は、周さんという福建省の島の親切な男性とのつきあいで、「朋友」という人間関係が根本的なちがっていることに気づいて愕然とします。「朋友なんだから、自分が日本と商売をするのを助けてたり、自分の朋友を監獄から出す手助けをしてくれてもいいはずだ」という周さん。「朋友なんだから、関係に一線を引いてお互い自分に責任をもって相手に負担をかけないつきあいをするべきだ」という著者。生きていくためにはお互い利用できるところは徹底して利用する人間関係だとするか、それともまず相手に迷惑をかけないような距離でつきあうことこそ本当の友だちだとするか。生き方の根本にもかかわるところでも、中国と日本では大きなちがいがある、ということに著者は気づくわけです。

中国語を学び始めてわかったのは、漢字が理解できるおかげで単語の習得は西欧の言葉よりはるかに楽だ、ということです。書いてあることもなんとなく理解できる。でも、それが大きな落とし穴なのだと思います。

中国と日本は当然のことながら大きくちがう。根本的なところがちがう。しかも中国と一言でいっても、恐ろしいほど広い。いろいろな人がいて、しかもその「いろいろ」のレベルが日本とはけた外れです。言葉にすると「なーんだ」というような月並みなことなのだけれど、そのちがいを自分の目で見て、耳で聴いて、肌で感じないことには、中国は日本にとって戦争とビジネスの相手だけになってしまう。

しっかり中国語(普通語ですが)を学んで、もう一度中国と出会いたい。読後、新井さんの本以上に「どうしても行きたい中国」病にかかっています。その意味で、出会ってしまった本でした。

コメント(11)

そんきち :

中国語、楽しく続けていらっしゃるようですね。
私もまた仕事で新たに関わり始めたおかげで、強固な中国アレルギーからかなり解き放たれつつあります。
なんと、北方の方だったら行ってみたいかも…とか思い始めてますからw 来年のACLの対戦相手に大連のチームがいたりしたら、かなり行きたくなるかも!?

まあ、来年ACLに出られるか、わからないですけどね。いやあ、少なくとも出られる順位ではいてほしいんですが、一方で1年くらいお休みの年があった方がいいような気もしています。

あっ、今度お会いしたら元子さんの中国語が聞きたいです!

Lingzi :

元子さんと中国語との20年ぶりの再"会"に立ち会えたこと、とても幸せです。

その進歩の速さだと独り立ちもそう遠くないと思いますが、
独学では学びにくいところや、疎かになりがちなところをお手伝い出来れば、と思っています。
基本の反復練習も、しつこく続きますよ~。

「大変よく出来ました」スタンプ、探しておきます!

そんきち :

大切なことを書き忘れてました!「グラマラスライフ」10周年おめでとうございます!!

「知り合いだからとか、友達だからとか気にしないでね」と書かれていましたが、そこはやっぱり気にしてw プレゼント狙いを外していたら、こんなに遅くなってしまって…m(__)m しかも書き忘れるとは。。。トホホです。

私が元子さんと知り合ったのも、zaburouさんやこのサイトのおかげ。これからも何十年って続けちゃってくださいね~!! 今後と宜しくお願いいたします。

motoko :

songxiaさん(と書きたかったの)ありがとうございます。中国語の先生にもお話したのですが、そんきちさんと一緒に韓国に行って筆を買った時、私が「中国語で読みながら漢詩が書きたい」と言ったら、そんきちさんが春暁を暗誦してくださったでしょ?あれが強烈なインパクトを残し、今の極私的中国ブームを引き起こしました(笑)。
来年、もしくは再来年、GAMBAが中国チームと対戦するようだったら、ぜひご一緒しましょう!で、万博では覚えた唐詩をいくつか暗誦させてください。笑われるかもしれないけれど。でも、春暁はばっちりかも。

Yuanzi :

Linzi laoshi,花◎スタンプ楽しみにしています。何回も言いますが、Wo xihuan xuexi Zhongwen. Zhongxin de ganxie!!
Xingqiwuにお話ししますけれど、Wenjiabao首相のインタビューを先日テレビ前のかぶりつきで(笑)見ました。とてもゆっくり話されるのと、とても明瞭な発音なので、私でもいくつか単語が聞き取れました(単語が聞き取れただけで、意味は推察にすぎませんが)。あの方の話し方は標準的なのでしょうか?
こういうことをお聞きできたりするのも、ほんと、楽しいです!

鏡裕之 :

 その中国的な朋友の延長が、華僑というネットワークなんでしょうね。
 中国の歴史家が日本を訪れて、「どうして日本の町には城壁がないのだ?」と尋ねたのは、有名な話ですね。中国でいう邑は城壁がつきもの。城壁がない邑は侵略されちゃうんですよね。このあたり、ヨーロッパとも似てるのかなという感じがします。つまり、双方、相手に対してガンガンとものを言う(笑)。地続きで侵略されるところは自己主張が非常に強いという感じがします。
 そうそう、明日の研究会ではよろしくお願いしますね。ぼくの方から声をおかけしますね。

まつの :

実はわたし、星野さんの大ファンです。
『転がる香港~』は何度も読み返しました。
一度お会いしてみたいとずっと願っています。
でも中国語を学ぼうという気持ちにはならない(笑)。
さすが実川さんですね!

motoko :

鏡さん、たいへん遅ればせながら先日はご来場ありがとうございました。

中国の歴史はたしかに侵略と防御の繰り返しですね。万里の長城は現存しているのはほんのわずかで、あれをずーっとつくっていたんですものね。すごすぎます。

motoko :

まつのさん、星野さんのエッセイは私も大好きですが、日常生活を描いた作品よりも、旅行記のほうがおもしろいです。中国ものは秀逸ですね。香港に住んでみようとは思わないけれど、『転がる~』を読んだあとは行ってみたい、と思いましたもん。
中国語は楽しいですよ。まつのさんもやってみましょうよ。

中国人 :

日本人傻瓜

中国人 :

日本人是东亚病夫

コメントする

新刊&セミナーのお知らせ

新刊 「サッカーと独裁者」

アフリカ13か国の
「紛争地帯」を行く
スティーヴ・ブルー
ムフィールド著
実川元子訳
白水社
英国人の著者は
2006年より特派員と
してケニアに在住。ア
フリカ25カ国を取材し
た。多くの宗教、部族
が共存する複雑なア
フリカ事情を理解する
手段として、著者はサ
ッカーを通して取材し、
有力者や市民たちから
多様な本音を聞き出す
ことに成功した。グロー
バル化と民主化運動に
よって生まれ変わろうと
する新生アフリカの深部
に分け入ったルポ。

新刊 「MESH」

「メッシュ
すべてのビジネスは
<シェア>になる」
リサ・ガンスキー著
実川元子訳
モノがあふれて片づけら
れず、使いたいときにす
ぐに出てこない。
最近モノよりコトのほう
が重要になった。
ソーシャル・ネットワー
クもふくめコミュニティ
のつきあいをたいせつ
にしたいと思う。
そういう人にはぜひ読
んでいただきたいのが
この本。
「モノ」より「つながり」、
「使い捨て」より「借りて
まかなう」それが私たち
の生活だけでなく、地球
だって救う。
人間関係から環境問題ま
で、今問題になっているこ
との解決の糸口が見つけ
られ、未来に少しだけでも
希望が持てます。

新刊 「菊とポケモン」

アン・アリスン著
実川元子訳
世界中で人気を集める日本
のアニメやマンガなどのポッ
ップカルチャー。その人気は
どうやってつくられたのか?
米国民族学者が戦後から
現代にいたるまで、子ども
の想像世界を形づくるキャ
ラクターや玩具を歴史的に
追いかけ、グローバルな
人気を獲得した謎に迫る。
米国の大衆文化との比較
が興味深い。

新刊 「サッカーが勝ち取った自由」

チャック・コール著
マービン・クローズ著
実川元子訳
2010年サッカー・ワール
ドカップが開催される南アフ
リカ共和国は長く人種差別
政策、アパルトヘイトが敷か
れていた。圧政と闘い、投獄
された男たちは、生きるため
未来への希望をつなぐため
にサッカーリーグを結成する。
スポーツで自由を勝ち取った
男たちの知られざるノンフィク
ション。W杯のもう一つの真
実が見えてくる。

新刊 人はなぜSEXをするのか?

人はなぜSEXをするのか(小).jpg
「人はなぜSEXをするのか?」
シャロン・モアレム著
実川元子訳
アスペクト
なぜ浮気をしてしまうのか?
絶対不可欠のモテ要素とは?
「生涯の伴侶」を見つけるた
めに必要な感覚は?
私たちの何気ない選択に実
は自然の力が働いている。
気鋭の進化生理学者が遺
伝子、脳、身体、心理のあ
らゆる面から性の謎を解
き明かす。

新刊 英国のダービーマッチ

英国のダービーマッチ(mini).jpg

「英国のダービーマッチ」
ダグラス・ビーティ著
サイモン・クーパー序文
実川元子訳
白水社
英国8都市のライバル関係に
あるサッカークラブ同士で行
なわれるダービーの歴史を背
景に、クラブや市の関係者、
サポーター、ファンから一
般市民のダービーに寄せる
思いを描きだす。ナショナル
ではかれない「ローカル」
の発想を知るうえでも
好著。
motoko
 人生でたいせつなものは本とサッカーと料理とファッションに教えてもらった、などと言ってみたいモノカキの日常

PROFILE

 職業はモノカキ/翻訳業。書いていきたいテーマは「女」「子ども」「衣食住」。得意技はなんでも一晩寝ると忘れること。
since2000.5.19.
カウンタ